Lukáš Vychopeň a Franta Fuka upozornili na netradiční překlady názvů filmů na IMDB. Standardně se zobrazují přeložené názvy podle země, ze které stránky navštívíte. V našem případě jsou tak české, Ceske, ceské nebo alternativně české.
Překlady navrhují sami uživatelé, schvalují je pak moderátoři IMDB. Ti naše reálie vůbec neznají. Výsledkem je velká nekonzistence. Některé názvy jsou gramaticky správné a používají i oficiální distribuční překlad. Jiné vynechávají diakritiku, případně jen háčky. Některé víceslovné zase nepochopitelně začínají každé slovo velkým písmenem.
Narazíte na tituly, které ještě nikdo nepřeložil (přestože je tak v Česku známe). Objevíte ale také názvy, které si vymyslel nějaký vtipálek (možná sám Vychopeň, kdo ví). Automatický překlad lze vyloučit, protože ne všechny filmy mají počeštěný název.
Perly najdete hlavně v seznamu 250 nejoblíbenějších filmů.
IMDB | Český název | Původní název (EN/originál) |
Oldboy | Oldboy | Oldboy / Oldeuboi |
Měšťan Kane | Občan Kane | Citizen Kane |
Na Severozápad | Na sever severozápadní linkou | North by Northwest |
Žalozpěv za Sen | Requiem za sen | Requiem for a Dream |
Amélia | Amélie z Montmartru | Amelie Le fabuleux destin d'Amélie Poulain |
2001: Cesta do Vesmíru | 2001: Vesmírná odysea | 2001: A Space Odyssey |
Neslavný Bastardi | Hanebný pancharti | Inglourious Basterds |
Čepel Běžec | Blade Runner | Blade Runner |
Paní Halová | Annie Hallová | Annie Hall |
Tip: Na IMDB máte možnost nastavit si názvy v angličtině (zde).
Tip 2: Franta Fuka pak na svém webu uvádí chybné oficiální české překlady. Už se u nás vžil Vetřelec (Alien), ale příkladů je hodně.