Místo aby počeštili nebo zajistili lokální dostupnost u služeb, u kterých to má smysl, tak řeší takovéto kraviny. Takže teď si budu muset přepínat google mapy do angličtiny, aby se to dalo používat. :-( Ale věřím, že třeba Němci budou spokojení. Konečně zase mohou listovat mapou se správnými, tedy německými názvy českých měst. Ještě to měli dohnat k dokonalosti a přejmenovat i náměstí či části měst tak, jak se jmenovala za okupace, např. Adolf Hitler Platz. Rakušáci by tam zase viděli Kaiser Franz Josef Platz apod. :-/
Ano pane Václavíku, v tom že když si koupíte školní atlas, třeba v Italii, nebo v Polsku, tak tam budou jména měst napsány v lokálním jazyce, máte naprostou pravdu. Nicméně dospělý člověk v zemích na západ od nás, je jazykově nepoměrně gramotnější než průměrný Čech (to je taky dáno historicky) a v zásadě by ho ani nenapadlo zabývat se tím, jestli jsou jména měst napsána tak, jak napsána být mají, to znamená tak jak se nazývají v zemi kde leží, nebo v nějakém pofiderním překladu. Mapa, je univerzální věc třeba jako technický výkres a proto je její překlad do lokálního jazyka naprostý nesmysl. Zkuste se Němce někde v českém nebo polském pohraničí zeptat, co to Alemania a uvidíte co vám řekne. Ti lidi v těch zemích (mám zkušenost z Lucemburska a Belgie) mají třeba telefony běžně nastaveny na English, vyjímečně na France language, oni jsou prostě zvyklí orientovat se ve věcech univerzálním jazykem, to tady u nás nebude ještě X generací, tady budou ještě roky lidi odmítat věci, které nebudou mít české manuály (mimochodem s tím jsem se setkal taky akorát u nás, že je na dokonce zákon, že zákon musí být v rodném jazyce) .... Prostě, JE, to o gramotnosti. Ale ať si každý vybere co mu vyhovuje samozřejmě, máme přece demokracii :-D
Myslím, že spojujete dvě věci dohromady. Ano, jazyková gramotnost průměrného Čecha jistě bude dost mizerná. Řekl bych, že se to dost dokurvilo už za komančů, kde se nejspíš na většině škol učila jen jazykově příbuzná ruština.
Ale lokalizované zeměpisné názvy toho nejsou vůči té špatné gramotnosti ani příčina, ani následek. Prostě to tady je ze zvyku, tak jako v jiných zemích.
PS: Nenapadlo by mě s Čechem mluvit o Münchenu. Stějně tak myslím, že ani vy nenazýváte Čínu jako Čung-chua žen-min kung-che-kuo (číský přepis ČLR). :)
@ Lukáš Václavík - Nespojuji pane Václavíku, vysvětlím :-) Předně nepište dokurvilo. Já tady onehdy napsal že Cylon byl v prdeIi jako Baťa s cvičkami a hned to někdo smáznul (asi pro vulgaritu) ;-) Zadruhé, ta ruština se nevyučovala proto že by byla jazykově příbuzná, ale že prostě se Sovětským svazem na věčné časy ... a přitom tou ruštinou, kterou učili mě, se taktak domluvíte v Rusku, zkuste to třeba v Litvě nebo v Moldávii a neřeknete si ani o chleba ... prostě jazyk úplně k ničemu. Za třetí "prostě to tady je ve zvyku" což je následek příčiny v podobě negramotnosti, říkáte prostě jinými slovy totéž co já :-) A za poslední, tady jste to doplantal úplně, by mě taky nenapadlo mluvit s Čechem o Münchenu ani o Čung-chua žen-min kung-che-kuo, protože ... se bavím s právě s Čechem. V Německu a v Číně byste byl tam kde Cylon s Metrem :-D ale o tom nebyla řeč, řeč byla o tom, že v mapách pro dospělé lidi by to mělo být tak, jak tomu rozumí celý svět a hlavně jednotně (to jsem možná mohl uvést polopatyčtěji hned). Kde je München ví "celý" svět, kde je "Mnichov, ví akorát Češi a to bych se ještě vsadil že zdaleka ne všichni :-)