Dovolil bych si upozornit na několik nesrovnalostí způsobených asi nedokonalým překladem :)
"Jeho rust ve skolach v USA se navic zcela zastavil"
"its growth shows signs of slowing"
Tak zcela zastavil nebo jsou náznaky zpomalování růstu?
"zatimco Microsofti platorma pro skoly roste ve zbytku sveta zavratnym tempem"
"At an OS level, Microsoft remains a dominant market leader with a strong position in both developed and emerging markets"
Roste závratným tempem nebo zůstává dominantní?
Ke Chrome OS píšou ještě jednu zajímavost
"Whilst 90% of Chromebook global sales remain in the US, Chromebook international sales are steadily increasing in certain territories. In Northern Europe especially, Chromebooks have been consistently gaining share."
https://www.futuresource-consulting.com/Press-Q3-2017-Mobile-PC-Sales-in-Education-1217.html
"od uvedeni podpory pro bash a diky nyni ohlasenym linux socketum pro komunikaci mezi procesy se z Win 10 stava ultimatni developerska platforma"
Jó polofunkční bash a unixové sockety jsou to, co dělá z Windows 10 ultimátní platformu. Achjo :)
"platy Android vyvojaru se diky pretlaku propadaji na uroven web developeru"
Nejvyšší čas se začít učit UWP :)