Názor k článku Cnews FM: Amatérští titulkáři (ne)jsou piráti [podcast] od Kaz - Předem říkám, že jsem podcast zatím neslyšel. Pokud...

  • 29. 4. 2017 11:14

    Kaz

    Předem říkám, že jsem podcast zatím neslyšel.

    Pokud je to skutečně tak, jak se píše v první větě (Nizozemský soud rozhodl, fanouškovské titulky pro filmy a seriály jsou nelegální), tak je to průšvih. To znamená, že si nemohu třeba udělat titulky ani sám pro sebe. Chápal bych, kdyby bylo nelegální takovéto překlady jakkoli šířit.
    Pokud by navíc byly šířeny přímo "vypálené" do obrazu, ne jako externí titulky nebo v nějakém kontejneru typu MKV, tak je to z mého pohledu také jednoznačně nelegální, protože měním původní dílo.

    Ačkoli bohužel patřím do skupiny, která si film v angličtině neužije, tak na druhou stranu chápu odpor proti amatérským titulkům, které mohou mít pochybnou kvalitu a z hlediska vlastníka autorských práv (VAP) k tomu dílu jej mohou poškozovat. Pravda je, že i profi titulky občas stojí za to, ale to už je za souhlasu VAP. Na druhou stranu, mám obavu, aby to nesklouzlo k tomu, že se mi film nepřehraje, protože mé zařízení nebude splňovat nějaké technické parametry (třeba Dolby Atmos) a tím pádem bych to dílo z hlediska pohledu VAP degradoval. Dnes je to už např. kvůli HCDP, ale to je trochu něco jiného.

    O jednom ale pochyb není, i bez rozhodnutí soudu - nelegální jsou určitě (skoro) všechny neoficiální překlady her, protože ty většinou, pokud hra není v tomto smyslu oficiálně modovatelná, zasahují do přímo do kódu a dat hry (modifikují soubory). Naštěstí se tohle ale obecně trpí, protože se tím o něco zvýší prodeje, jen ty překlady musí být zdarma nebo za dobrovolný příspěvek, nesmí je prodávat.