Pokud to má sloužit jako videopůjčovna (tj. platba za každý půjčený film), tak 130Kč za půjčení filmu je nesmyslně moc: v iTunes lze 4K film s bonusy, dolby atmos zvukem a českou lokalizací běžně zapůjčit za 59Kč nebo 79Kč, sekce "filmy za méně než 130Kč" pro permanentní zakoupení je také bohatá. Google Play je na tom jistě podobně.
Prekvapive znam lidi se slusnou znalosti anglictiny, kteri se chteji koukat na filmy v cestine, ze si u toho chteji odpocinout. Mimo to, mas porad velkou skupinu potencionalnich zakazniku, kteri uz se nic ucit nechteji. Nehlede na to, ze cast produkce filmu a serialu ruznych vydavatelu pokryva titulky fanouskovska komunita, takze castecne staci umoznit do videa jednoduse naloudovat fanouskovske titulky. Ze na to streamovaci platformy kaslou vypada, ze snad ani zakazniky neshaneji a nechteji.
Ja bych si dovolil tvrdit, ze zaklady anglictiny na sledovani filmu, atd. nestaci, alespon tak, at z toho ma dotycny trochu pozitek a ne prehraty mozek :) Krome toho, aby se clovek ze sledovani filmu anglictinu "ucil", na to musi mit nejakou motivaci. Pokud ji nema, je to pro lidi narocne a dlouho jim to nevydrzi.
Osobne treba povazuji svoji anglictinu za dost solidni. Presto i po nekolika letech stravenych v anglicky mluvici zemi, tak u nekterych typu dialektu anglicke titulky potrebuji. Bezny Franta s beznou anglictinou ze skoly, i pokud se bude snazit, nema moc sanci...
Cekse titulky jsou pro vetsinu populace potreba.
To nezpochybňuji a dovolím si nesouhlasit. S angličtinou jsem začal docela pozdě až na střední (v 80-tých letech), na VŠ jsem tomu moc nedal a velkou zkoušku z jazyka raději pokryl ruštinou. V mezidobí pak již pouze příležitostné studium odborných manuálů. Ještě před pěti lety jsem se trápil i s anglickým odborným psaným textem. Dnes si užívám YT kanály, odborné podcasty a beletristické audioknihy v angličtině. Jediné co se za těch pět let změnilo byl příchod(sledování) Netflixu.
České titulky a dabing mají ještě jednu nevýhodu, přichází se o kulturní/místní odkazy a jazykové dvojsmysly (notabene ty řetězené), na které většinou překladatel musí rezignovat.
Bohužel aktivní projev psaný(mluvený) je pro mne zatím stále tragédií na n-tou. :-(
Akorat vy nejste typicky nekdo, kdo se jen naucil zaklady anglictiy. Z toho co jste napsal, jste presne ten, ktery ma motivaci delat s anglictinou neco dal. Pokud delate v IT, potamo v nejaky korporacich, na mezinarodnich projektech, atd. tak automaticky prichazite s anglictionou do styku. Tohle je dost rozdilny pripad od nekoho, kdo opustil stredni a anglictinu uz nevidel.
Jinak ceske titulky jsou dobre v momente, kdy vyznam tech anglickych uplne treba nechapete. Da se to pouzit treba u nejakeho oblibeneho serialu, ktery clovek muze sledovat opakovane. Ze zacatku potrebuje ceske titulky, pozdeji kdyz si ty slova spoji, tak si vystaci uz s anglickymi,,,
Jinak pro zvladnuti jazyka, je nejlepsi do one zmeme na nejakou dobu vycestovat :)