To nezpochybňuji a dovolím si nesouhlasit. S angličtinou jsem začal docela pozdě až na střední (v 80-tých letech), na VŠ jsem tomu moc nedal a velkou zkoušku z jazyka raději pokryl ruštinou. V mezidobí pak již pouze příležitostné studium odborných manuálů. Ještě před pěti lety jsem se trápil i s anglickým odborným psaným textem. Dnes si užívám YT kanály, odborné podcasty a beletristické audioknihy v angličtině. Jediné co se za těch pět let změnilo byl příchod(sledování) Netflixu.
České titulky a dabing mají ještě jednu nevýhodu, přichází se o kulturní/místní odkazy a jazykové dvojsmysly (notabene ty řetězené), na které většinou překladatel musí rezignovat.
Bohužel aktivní projev psaný(mluvený) je pro mne zatím stále tragédií na n-tou. :-(