Hlavní navigace

Odpověď na názor

Odpovídáte na názor k článku Hráči v Česku utratí za hry 157 milionů dolarů ročně. Proti Němcům je to nic. Názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.

  • Tento text je již více než dva měsíce starý. Chcete-li na něj reagovat v diskusi, pravděpodobně vám již nikdo neodpoví.
  • 6. 6. 2019 11:19

    JirkaK

    Jedna věc je udělat překlad textů, to by mohlo být snadné, zdá se, překladatel moc nestojí, ale... v ideálním případě překladatel nedostane jen nic neříkající text ale i kontext, screeny ze hry či video. Tohle musí překladatel nastudovat. Následný překlad projde korekturou, někdo ho pak musí zapracovat, a to nejen že vezme nějaký word a přeháže to do nějakého formátu hry, je třeba ty texty rozumně nalámat, je třeba ty tituly načasovat, tohle nejde dělat pro všechny jazyky jednotně, někde je text delší, někde kratší. Někdo to pak potřebuje otestovat, že to celé funguje, bude v tom angažovaných spousta lidí, a stráví na tom dost času. Takže ten překlad bych viděl v našich podmínkách na té šesticiferné částce.

    A teď si představme že se té hry prodá 10 tisíc kopií a tituly stály čtvrt milonu. Když ta hra v češtině nebude, prodá se ji třeba 8 tisíc... Stojí mi za to se tím vůbec zabývat, když náklady sotva pokryje zvýšený prodej?

    Pokud pak jde o dabing, tak to už je naprosto jiná liga. Překlad, korektury jsou samozřejmostí, teď sežeň dabéry, pokud chceš známé herce, počítej že honoráře mohou jít dost snadno na šesticifernou částku (stačí si zahrát v reklamě, hlavní role v reklamním spotu, neznámý herec, pár hodin natáčení, 50 tisíc honoráře ani neluskneš). Teď vem v potaz že těch herců budeš mít několik desítek, někdo to musí zorganizovat, oslovit jejich agenty, domluvit termíny natáčení, ideálně zkoordinovat více herců, pokud je vhodné. Musíš dořešit logistiku - dostat je do studia, musíš zapaltit studio, režiséra, techniky.

    Když máš pak všechno audio natočené, přijde to do ruky lidem zodpovědným za zvuk ve hře, naroubují ho tam, při tom spolupracují s animátory, protože v ideálním případě totiž upravíš animace postav tak aby reflektovaly mluvené slovo v daném jazyce... To mohou být stovky hodin práce.

    Nakonec pak to testování atd... Dabing může být snadno otázkou milionů, desítek milionů korun. A i když se v případě nějakého extrémního trháku prodá 30-50 tisíc kopií, kde ještě velká část těch kupců tu hru koupí i bez češtiny. Opět jsem v tom že zvýšené prodeje možná pokryjí náklady, ale je to risk, že na tom prodělám bačkory.