Jan Olšan, člověče, podle toho vašeho popisu pod jménem bych očekával, že jste alespoň trošku rád, že žijete v ČR. Co je sakra “zatímco samostatná GPU pro herní karty a notebooky mohou mít menší fokus”? To nemáme českou alternativu? Co třeba: “zatímco na samostatná GPU pro herní karty a notebooky nemusí být zaostřeno/zacíleno/mohou být upozaděny”?
Je mi jasné, že některá slova je težké překládat, ale jakožto český publicista byste se měl snažit i o prezentaci rodného jazyka, “chlape mizerná” ;-)