No kvalitních titulků je málo, pořád si spousta překladatelů hromadu věcí vyloží po svém, přehází kompletně slovosled, "převtipovává" věci, které pak absolutně nesedí do kontextu dílu nebo seriálu. Pro mě je velké utrpení číst v titulcích něco úplně jiného než říkají postavy. Naštěstí kryty místo štítů, nebo požární zeď místo firewallu což se objevovalo i v dabingu se už vyskytuje zřídka. Titulky mají primárně překládat, a ne lokalizovat.
Číst v titulcích něco jiného, než říkají postavy, chápu u českého dabingu - pro dabing se překládá jinak, tam se musí dabér alespoň zhruba trefit do rytmu věty,. Takže v dabingu je sice zachován smysl, ale přesný překlad to prostě nebývá. Když si k to mu člověk pustí titulky s otrockým překladem, nestačí zírat... :-)