Číst v titulcích něco jiného, než říkají postavy, chápu u českého dabingu - pro dabing se překládá jinak, tam se musí dabér alespoň zhruba trefit do rytmu věty,. Takže v dabingu je sice zachován smysl, ale přesný překlad to prostě nebývá. Když si k to mu člověk pustí titulky s otrockým překladem, nestačí zírat... :-)