No právě že Google překládá docela dobře (oproti Bingu) i delší texty, neboť nejspíše používá zcela jiný algoritmus (analýza vícejazyčných textů).
Tady je anglická věta: "Microsoft has recently pushed its machine translation technology one step further in its evolution."
Google: "Microsoft nedávno tlačil jeho strojového překladu technologie ještě o krok dál ve svém vývoji."
Bing: "Microsoft je v jeho vývoji posune nedávno jeho strojového překladu technologie stupeň dále."
Oba překlady jsou sice značně zdrojové, ale ta od Googlu přece jen dává více smysl a i lépe zní, kdežto ta od Bingu vypadá jako hrstka téměř nesouvisejících slov.
Na situace, kdy nevím co znamená pár slov je určen slovník, ať už česko-anglický, či anglicko-anglický, který poskytne definice slova (může jich být více), příklady užití a další užitečné informace, kdežto překladače poskytnou pouze jiný překlad, což často není ani vhodné, neboť se nemusí trefit do správného významu, když jich má daná fráze/slova více. Dále existují i další velmi užitečné speciální slovníky na fráze, či třeba Urbandictionary.com pro hovorovou angličtinu.
Navíc kdybych už chtěl použít překladač k zjištění možného významu fráze, použil bych raději Google. Ten je založen a analýze textů, existujících v několika jazycích, díky čemuž mnohem lépe překládá věty, kdežto Bing Translator vypadá, jako by vzal první význam slova ve slovníku a dosadil jej místo originálu, z což je pro delší úseky dosti nevhodné.
Navíc, překladače jsou spíše zaměřeny na překlad textů v jazyce, kterému uživatel téměř nebo úplně nerozumí, aby pochytil alespoň něco. Kdo je v daném jazyce aspoň trochu znalý, lépe využije výše zmíněné nástroje, jako překladové, definiční a speciální slovníky, případně si daný termín/frázi vygoogluje, či někdy nalezne i na Wikipedii.