Tak pry neni sledovanost jako sledovanost.. :)
https://www.novinky.cz/kultura/filmy-serialy/clanek/za-rekordni-sledovanosti-zaklinace-se-skryva-finta-netflixu-40310757
Ostravsky myslím mluvili i v prvním herním Zaklínači, což je asi poslední fakt velká hra s českým dabingem. Geralta mimochodem v seriálu mluví Jiří Dvořák, hlas mu propůjčil i v první audioknize. :) https://audioteka.com/cz/audiobook/zaklinac-i-posledni-prani---komplet
To mne popravdě v minulosti od dabingu nadobro vyhnalo. Snaha o regionální rozlišení původu postav vedlo tvůrce dabingu k nasazení chodštiny (nějaké fantasy). Zbytek filmu jsem již jen čekal kdy se objeví Jan S. Kozina. Nemenším důvodem je dnes asi omezení použitého zvukového formátu dabingu (AC3 a hůře?).
Netflix sledovanost systematicky snad záměrně neuvádí (bere to asi jako konkureční výhodu) a diváci bez znalosti skutečného stavu netuší zda jejich favorit byl zrušen oprávněně (pro nezájem) či nikoli (takže se těžko bouřit). O druhé sezóně Zaklínače snad bylo rozhodnuto ještě před "odvysíláním" první série. Takže této show asi dost věřili(věří), nebo to aspoň tvrdí.
Díky pár letům s Netflixem (jeho celosvětovou produkcí) s akcenty angličtiny vcelku problém nemám. Byť tedy když už jsme u skotského přízvuku tak u "Still game" na Netflixu si zapínám anglické titulky (jinak by většina mentální kapacity připadla na samotné audio). ;-)
Pro ty co si chtějí užít Wolowitz-Koothrapalliho akcentu ať zkusí "The Indian Detective", tedy až na hlavního hrdinu Inda pocházejího z Kanady.