Ale ono je správně "dostanou nový správce stahování", protože správce je neživotného rodu. Takže jako "dostanou nový hrad" a ne "dostanou nového hrada". Comprende? ;-)
Už delší dobu plánuju nějaký brutální blogpost, kde setřu všechny ty, kteří neumí pořádně skloňovat mužské neživotné rody v IT světě jako Android, klient apod.
Ono to souvisí. Skloňování přídavných jmen je totiž závislé na rodu podstatného jména. Viz třeba Wikipedia.
V případě "FF6 a FF7 dostanou nový správce stahování" se jedná o čtvrtý pád (dostanou "koho co", ne "kdo co"). Ale "Hrad dostane nového správce" je také čtvrtý pád, avšak protože je teď myšlen životný rod rod správce, je jiné i skloňování přídavného jména :-).
V tom vašem případě je to stejné. Akorát a) je první pád a b) je čtvrtý.
Já narážím na ten problém, že je potřeba rozlišovat životné a neživotné rod stejného slova. Ne vždy je to podchyceno pravidly, protože ta nereagují tak rychle jako technika. Ale třeba správce už existuje i v neživotnéhm rodě. http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=spr%C3%A1vce
Stejně tak je rozdíl mezi klient banky (člověk, živ.) a poštovní klient (Outlook, neživotný). Zkrátka kus softwaru nemůže být nikdy životný, ani kdyby se Skynet na nohy postavil. Zvláštní případ je ale u robotů. Jako životný se bere ten humanoidní (vypadající jako člověk), ale kuchyňský robot už je neživotný. Stejně dělení by imho mělo padnout i na Android. V běžném případě je to humanoidní robot, dnes už jej ale známe jako operační systém (i když s "humanoidem" ve znaku). Tudíž také neživotný.
Ale správce je přeci životný. Správce dle vzoru soudce...
http://www.mojecestina.cz/gramatika/podstatna-jmena/c2009030803-rod-zivotny-vs.-nezivotny.html
Jinak nic ve zlém a děkuji za novinku :)
pokud ale jde o polemiku zda "NOVÝ" správce a nebo "nového", tak ono asi i to bude dobře. nového správce nezní tady tak dobře :-D
ale pořád si prostě myslím, že spíš je to podle vzoru mladý :-)) ale s tím podstatným to asi bude tak jak říkáte, ještě krásně je to vidět na tom zámku u vrat níže :-)