"stejně jen přepisují dialogy z filmu či seriálu." A to je prave ten zasadni omyl. Kdo nekdy neco prekladal, ten vi, ze je to neocenena tvurci prace. V tomhle ohledu muze nekdo napadnout jen titulky prelozene v Google translatoru. Kdykoliv to rad komukoliv vysvetlim, protoze takovehle clanky a radoby chytre komentare pise jen nekdo, kdo v zivote nic neprelozil... Ono je to ale ted modni, tak co... ze?
Jen bych rad opravil ten 5.pad: Arazieli...
Neexistuje nic jako pravo na preklad filmu/serialu, i kdyz se tim distributori radi ohaneji. Mazani titulku na titulky.com je podlozeno jen zadosti distributoru, kteri hlasi nelegalni obsah, ktery podle zakona pak smazany byt musi. Ale zkuste mi nekdo vysvetlit ten pojem... Pokud nesmim prekladat dej ve filmu/serialu, pak tedy nesmim ani psat recenze nebo nedejboze obsahy takovych del. Co kdybych nahodou napsal, ze hlavni hrdinka skoci pod vlak a takova veta zaznela i ve filmu. Tim pak take porusuji tohle absurdni "pravo" na preklad deje? Nedivim se, ze dosud nikdo takovy spor nevyvolal, protoze kdyz se jde ad absurdum (a v pravu to snad ani nijak jinak nefunguje), musel by na sebe soudce vzit zodpovednost za to, ze tim vyhlasuje internetovou valku, kterou nikdy nemuze vyhrat. A navic by byl za pitomce.
Jenze to je jadro problemu. Neexistuje zadna pravni analyza, ktera by preklad titulku oznacila za nelegalni pocin. Majitel serveru tedy spis ustupuje hrubemu nasili, ktere se opira o nesmyslne paragrafy a maze tech par filmu, protoze si nechce delat zbytecne problemy (coz naprosto chapu a souhlasim).
Ale rekneme si uprimne, jak to je? Mnohdy debilni dialogy dokaze kvalitni tiulkar prelozit tak, ze tim filmu/serialu jen prospeje. A navic jsou k dispozici vetsinou common ripy, ktere si na kvalitu tolik nehraji. Ano, jsou i silene nekolikagigove, ktere buhvi proc nekdo vyzaduje, ale kdo je tedy chce? Jsou to ti, kteri film stejne davno v kine videli a chteji mit jen nejakou kopii, ktera se jim nebude na jejich nove LCD HD televizi zobrazovat spatne. S tim jen souvisi to, ze distributori nejen ze sponuji ceny listku do kina, ale take nafukuji ceny nosicu (DVD, BR atd.). Mne se film muze libit hodne, ale investovat do nej 1500,- je abych se na nej za par let mozna jeste nekdy podival? Odpovezte mi nekdo uprimne... Koupil si nekdo z vas nejaky svuj oblibeny film na DVD? A kolikrat jste si ho z toho nosice pustili? A kdyz ho davaji v televizi, koukate na nej stejne, ne? To, ze ho davaji, je proste neco vyjimecneho a clovek si to uzije vic. (U mne je to za jeden z mnoha pripadu genialni film Marecku, podejte mi pero).
Ohledne pristupu televizi... Samozrejme ze televize sleduji to, co se vysila a co se sleduje. A pak nakupuji to, co se sleduje nejvice. Ale neni to pro ne zadne ohrozeni. Par tisic lidi vs. podil na share ve vysilani? Podle me je to jen voditko k tomu, co prave nakupovat maji.
Snad je to dost obsahly nazor :-)
Legrační pokus HCE.cz a Falcon.cz vymyslet něco velmi originálního, jak je to v téhle zemi ostatně zvykem.
A hned pak se zřejmě hrdinsky utkají i se servery typu opensubtitles, addic7ed, engsub, thepiratebay, isohunt atd... a zřejmě by se našlo i něco blíž. Nebo o nich ještě nevíte? HCE a Falcon jsou směšní a dočkají se za tohle odměny.
S tím jménem pardon. Už jsem utahaný a skloňoval jsem to "podle pána", ale ono je to zrovna zvláštní případ, kdy to ve 3. a 6. pádě jde podle pána i muže. Ale 5. pád je jen podle muže. :)
K otázce legality. Nejsem soudce, takže žádný verdikt nevynáším a ani neobviňuji. Filmové recenze a vyprávění příběhu je něco jiného. Na to se v autorském zákoně myslí. Výňatek z autorského zákona: Dílem podle tohoto zákona není zejména námět díla sám o sobě, denní zpráva nebo jiný údaj sám o sobě, myšlenka, postup, princip, metoda, objev, vědecká teorie, matematický a obdobný vzorec, statistický graf a podobný předmět sám o sobě.
Je ale rozdíl mezi citací a doslovným přepisem, což titulky jsou. Nejsem právník, ale podle mě musí autor původních dialogů dát k překladu a šíření souhlas. Analogii lze nalézt třeba i v hudbě. Někdo napíše kytarovou baladu a druhý ji bez jeho souhlasu nemůže zahrát na klávesy a šířit (prodávat) dál.
PS: Soudit se kvůli titulkům nejspíš nikdo nebude, protože oproti filmům je to malý byznys a navíc to asi nikdo nedělá pro peníze.
Sám překládám (knihy). Pochopitelně, že tyto pirátské titulky jsou nelegální záležitostí. To, že si autoři neříkají o plat, není relevantní.
Představte si, že v Americe vyjde kniha, vy ji přeložíte a namluvíte a zdramatizujete jako audioknihu bez nároku na honorář. Pořád zneužíváte něčí práci a dílo.
Arazieli, tvoje srovnání s recenzí pokulhává, ta má povahu věru reklamní (nechme stranou, jestli pozitivně nebo negativně). Ty překladem titulků přímo zprostředkováváš dílo.
Češi trpí stihomamem "práva na warez". Většinou jde o lidi, kteří nevytvářejí žádné hodnoty. Ono kdyby někdo napsal knihu, natočil seriál a druhý den po premiéře se oboje válelo na uložto a všude po fórech, sám by se pak chytl za nos.
Nejvtipnější jsou pak autoři ripů a titulků, kteří si nepřejí, aby se jejich produkce šířila mimo(!) ten a ten server, ty a ty stránky.
P.S.: než jsem to dopsal, přispěl tu p. Václavík velice relevantním postem, mj. i k těm recenzím. Kdybychom to brali od podlahy, autorské dílo je i scénář s dialogy, na které se pochopitelně vztahuje autorské právo také, prostě nelze říct, že když změním podobu audio-text, text-audio, jsem z obliga. Ještě přidám k dobru soudní kauzu:
http://www.lidovky.cz/za-upec-treba-zed-musi-bauhaus-zaplatit-sverakovi-200-tisic-pm8-/ln-media.asp?c=A100901_115923_ln_domov_hs
Abych to tedy shrnul...
Titulky jsou v poradku, pokud jsou urceny pro zdravotne postizene.
Tedy pokud k titulkum napisu (nesmyslnou) poznamku, ze jsou urcene pouze pro zdravotne postizene, pak jsem v souladu se vsemi prazitujicimi pravniky a institucemi (vcetne OSA) a nemam zadny strach, ze by se po mne nekdo vozil.
Celé to zkrátka vázne na tom, že v ČR zkrátka ještě není postaveno stahování děl chráněných autorskými právy mimo zákon, pak by byla celá diskuze bezpředmětná, distributoři by nenaháněli autory titulků, ale stahovače seriálů/fillmů/hudby.
Vezměte si kupříkladu knihovnu a tiskárnu pro nevidomé K. E. Macana, mají tam tisícovky načtených knih, ale snaží se, aby se dostaly k lidem, u kterých mají být.
Necháme-li stranou zákony, řekni mi, co ti dává morální právo nakládat s dílem někoho jiného bez jeho svolení.
Koukam, ze vis presne, co ja delam a proc. Uz zklouzavas do pole ubohych argumentu. Ty vytahujes zakony, takze pokud se bavime v tehle rovine, tak ano... delam titulky pro lidi, kteri nemaji z nejakeho duvodu moznost plnohodnotne si vychutnat sve oblibene dilo.
O zadnem podporovani nepadlo ani slovo. Ja dodam jen textovy soubor. Ktery je navic mym vytvorem. Takze vsechny pravni kecy se mozna hezky poslouchaji, ale zadnou sanci nemaji.
trocha textu a jak to panecku ozije diskuzi :))
psani a prekladani titulku nelegalni neni, stejne jako neni nelegalni stahovani tech titulky, co ale legalni neni, je sireni tech titulku dalsi strane aniz nane ma ten krdo je siri autorska prava, coz je v tomto pripade jisty server, a titulky jsou proste soucasti daneho filmu, a legalni by byli jen pokud by se neschodovali s danym filmem
hola citace druheho § autorskeho zakona a prav s nim souvisejicich myslym plne postaci
"Předmětem práva autorského je dílo literární a jiné dílo umělecké a dílo vědecké, které je jedinečným výsledkem tvůrčí činnosti autora a je vyjádřeno v jakékoli objektivně vnímatelné podobě včetně podoby elektronické, trvale nebo dočasně, bez ohledu na jeho rozsah, účel nebo význam (dále jen "dílo"). Dílem je zejména dílo slovesné vyjádřené řečí nebo písmem, dílo hudební, dílo dramatické a dílo hudebně dramatické, dílo choreografické a dílo pantomimické, dílo fotografické a dílo vyjádřené postupem podobným fotografii, dílo audiovizuální, jako je dílo kinematografické, dílo výtvarné, jako je dílo malířské, grafické a sochařské, dílo architektonické včetně díla urbanistického, dílo užitého umění a dílo kartografické."
titulky nebo spise jejich textovy obsah je proste soucasti scenare a daneho filmu a spada hned pod nekolik kategorii ktere jesou vyjmenovane v citaci :)
cely autorsky zakon je postaveny na hlavu a nejcasteji se nim ohani ti, jejichz film/hudba stoji za (slovo jez by bylolo blokovano) ... a to je cely probelm, autor te nejvetsi hovadiny na svete ma dojem, ze na tom vydelal malo kvuli sireni warezu, torrentu apod., ale ve skutecnosti nebyt toho, by o to nikdo nezavadil ani malickemmalickem a nahodou ohledne napadnutelnosti titulku to nechapu uz vubec .... ja osobne anglicky rozumim, a titulky mam akorat pro pohodu a srozumitelnost a aby mi neco duleziteho neuslo, ale neodradi me si stahnou film .. vetei cast filmu co stahnu pak miri do kose, protoze je to jednoduse balast a pri predstave, ze bych za to platil bych mel asi hodne omlacene celo .. kina rad nemam uz kvuli tomu nehoraznemu, usi nicicimu kravalu, reklamam a mnohdy dost blbemuu dabingu, ktrry se objevuje cim dal casteji ..
cely autorsky zakon je postaveny na hlavu a nejcasteji se nim ohani ti, jejichz film/hudba stoji za (slovo jez by bylolo blokovano) ... a to je cely probelm, autor te nejvetsi hovadiny na svete ma dojem, ze na tom vydelal malo kvuli sireni warezu, torrentu apod., ale ve skutecnosti nebyt toho, by o to nikdo nezavadil ani malickemmalickem a nahodou ohledne napadnutelnosti titulku to nechapu uz vubec .... ja osobne anglicky rozumim, a titulky mam akorat pro pohodu a srozumitelnost a aby mi neco duleziteho neuslo, ale neodradi me si stahnou film .. vetei cast filmu co stahnu pak miri do kose, protoze je to jednoduse balast a pri predstave, ze bych za to platil bych mel asi hodne omlacene celo .. kina rad nemam uz kvuli tomu nehoraznemu, usi nicicimu kravalu, reklamam a mnohdy dost blbemuu dabingu, ktrry se objevuje cim dal casteji ..
Od té doby, co se nedívám na filmy a seriály na monitoru, ale na full HD plazmě (to není chlubení, to má dneska každý druhý, taková TV stojí asi jako v současnosti nejprodávanější smartphone :-)) vyžaduju aspoň 720p. Což znamená kolem 4-8 GB na film a asi 1 GB na díl seriálu. Menší rozlišení opravdu už nevypadá dobře. To jen na okraj.
Ohledně titulků a tak: je mi jedno, jak moc je to warez, ono spíš je warez následné stažení toho filmu než přeložení titulků. Akorát 90% českých lidí je film bez titulků k ničemu (Ok, anglicky možná umí větší procento, ale rozhodně ne jiné jazyky). Takže pokud neseženu titulky, nebudu ani stahovat film. Jednoduchá logika.
Osobně bych byl moc smutný, kdyby se "jim" to povedlo :-(
Dobré nedělní dopoledne. Zajímavá diskuse hned k ránu :-) Nemůžu říct, že bych zcela souhlasil se zákonem, či s argumenty překladatele. Myslím, že legislativa v případě titulků opravdu není přesná, protože jak uvádí překladatel, nejedná se o doslovný přepis dialogů. Na druhou stranu už soudy dokázaly (zejména v USA), že i za myšlénku se trestá. Každopádně se shodneme asi všichni na jednom.
Jako vyspělé země jsme se dostali do bodu, kdy rozvoj poznání a přístup k informacím je svázáno legislativou. Na vše potřebujete tunu povolení, svolení a božích požehnání. Ano, u internetu je to jednoduché, uvedete odkaz na zdroj, ostatní si to přečtou u zdroje. Ale právě u cizojazyčných zdrojů nebo knih mám morální problém s autorským zákonem. V rámci šíření osvěty (znalostí) chci například zpřístupnit ostatním tuto informaci v českém jazyce, nebo přeložím program, nebo publikuji článek s výňatky a překladem. Překlad knížek je další věc. Chápu, že všichni chtějí vydělávat, ale na zahraničních trzích asi těžko něco vydělají.
Ano, tento můj názor je kontraproduktivní (anti-byznys). Podívejte se, pokud vytvořím nějaké hodnotné duševní dílo, budu radši, když si ho někdo koupí, ale budu rád, i když si ho někdo stáhne, protože to dílo splní účel - předá mojí myšlenku/hodnotu! Tady není co řešit. Kdo si jej nechce koupit, nekoupí a naopak. Nebudu kvůli tomu apelovat na nakladatele, aby ztrojnásobil cenu jenom proto, aby se mi vykompenzovaly případné ztráty. Tím vlastně potrestal ty, co si díla kupují a případně je odradil od příštího nákupu - toto je kontraproduktivní a děje se to dnes a denně. Podívejte se na ceny SW, PC her, knih, konkrétně IT knih - zde se víceméně prodávají staré věci v novém pozlátku za mega ceny. To je přeci šílené…
Vždyť se zamysleme, kam jsme se dostali s příchodem internetu. Poskakujeme vpřed doslova mílovými kroky. Je plný obsahu bez rozdílů a omezení. Přístup k informacím nikdy nebyl jednodušší. Potřebujete se podívat, jak dlouho vařit knedlíky, nepoběžíte kvůli tomu do obchodu koupit si kuchařku. Pokud někdo vytvoří titulky například k hodnotnému filmu (dokumentu, seriálu), zulíbám mu ruce, protože to je jediná cesta, jak se k mnou požadované informaci dostat. Nebo vy víte kde koupit aktuální epizodu TBBT s CZ titulky v HDr nebo dokumenty BBC, Discovery, atd.? Já ne.
Proto toto chování nakladatelství, vydavatelství, atd. pokládám za hyenismus na obyčejných lidech. Proč lidi nečtou? Proč nechodí do kina? Proč nekupují legální SW? Protože to za ty peníze nestojí. Díky bohu za tuto „volnomyšlenkářskou“ skupinu, která tvoří free SW, překládá IT knihy (něco je na rootu) a titulkuje, protože pak bychom mohli jenom sedět doma a přemýšlet, komu poslat peníze jako první.
Musim se tomu smát a zároveň brečet. Pro Michal:
Co dava lidem pocit, ze muzou stahout cizi dilo? To je jednoduche, OSA svym vypalnym z kazdeho pametoveho media. OSA rekla, ze jsem zlodej, proto musim platit vic za disky, dvd,bd,...dokonce i za papir? :D
Tim mam naproste moralni pravo si ukradnout, co mi pamet staci, neprijde mi to nijak nemoralni a sam se klidne nazvu piratem. Na warezu jsem uz 12 let a po celou dobu si vytvarim urcity nazor na deni na warezu, na spolecnosti, ktere broji proti piratum. Kazdy, kdo dohledne dal nez za ulozto nebo cztorrent vi, kde je problem, jaka je situace a nemam ten pocit, ze by lidi kradli, protoze by je to bavilo, ani proto, ze by nebyli ochotni za filmy,hudbu atd. utracet, problem je, v moznostech, jake ty lidi maji. Vyhoda warezu je v jeho jednoduchosti. Mam chut na film? Kliknu a za par minut mam doma Blu-ray disk, chci si poslechnout hudbu? Kliknu a posloucham. Ted mam naladu shlidnout Skyfall, sakra, kde ja si ho legalne poridim? Mam naladu na posledni dil TBBT, sakra, zase se na nej nemuzu podivat. Tohle mi sice nedava pravo si ty dila ukrast, ale jelikoz mam tu moznost, tak to proste udelam. Masovy rozsireni warezu je zasluha ciste kopirovaciho monopolu, v tom, ze zaspali dobu, v tom, ze neprisli s alternativou, v tom, ze vetsinu energie venuji boji proti piratum, misto toho, aby ji venovali nejakemu reseni, ktere by jim zakazniky vratilo. Hernim vydavatelum se to podarilo, ano pirati jsou porad, ale diky steamu, originu a dalsim platformam mam dnes moznost zaplatit online, mit hru behem par minut doma a hrat. Filmari jeste nepochopili, ze v dnesni dobe o placky vetsina lidi nestoji, ze chteji filmy online, ze chteji koukat podle nalady,chuti a ne podle toho, kdy se milostpani rozhodnout vydat DVD, kde mnohdy akorat domrsej zvuk. Nektere filmy ani nevyjdou na BD, tim davaji prostor piratum, aby udelali HD svepomoci. Takze abych to shrnul - lidi chteji na filmy koukat hned a ne vzdy chteji na film do kina, at uz kvuli cene listku, nebo kvuli nekomfortu, ktery zpusobuji ostatni navstevnici. Tady se nabizi reseni jednoduche, streamovat filmy do TV primo, vzdyt kazda nova TV je pripojena k netu a ta, ktera neni, se da doplnit nejakym settoboxem. V TV se jen prihlasim, zaplatim nejaky kredit a muzu se podivat na co chci. Na tomhle by se napakovali, protoze lidi radi vsechno hned a v co nejlepsi kvalite.
Araziel a dalsi titulkari: Nenechte se odradit a dal delejte svoji uzasnou praci, vim moc dobre, kolik casu to zabere a osobne si toho moc vazim.
No, zajímavé. Sem tam jsem si něco přeložil, kdysi jako zaměstnání, jinak jako koníček, hlavně u věcí co se sem ani nedostanou. Nemám tolik souvislého času abych přeložil něco aktuálního, ale někdy mě vytočila kvalita dostupných titulků natolik, že jsem neodolal. Viz perly jako na originál DVD fráze "you are welcome" přeložena jako "jsi vítán". Nebýt titulků ke spoustě věcem, hlavně seriálům, tak o nich televize ani neví, nebo je nevezme na náš trh. Sami distributoři díky tomu paradoxně vydělají. Nechci se dál rozepisovat, hlavně jsem se i registroval proto, že nejsem pravidelný čtenář a velmi příjemně mě překvapila diskuse zde pod článkem. Jak Lukáš, tak Araziel mají vlastně pravdu, jen každý jiný náhled a opravdu by pak jen záleželo na výkladu práva příslušným soudem. Ovšem mě spíše nadhcl fakt, že autor článku reaguje a skutečně diskutuje, to se jen tak nevidí, a hlavně ta výměna názorů zůstala v mantinelech slušnosti a úcty.
Jen podotknu, že mnohdy nejsou české titulky ani na oficiálním nosiči...
Viz například:
http://www.arara.cz/t/product.php?id=368029
Upozornění: Tento produkt je v původním znění a neobsahuje české titulky ani dabing.
Chápu, že je čistě na distributorovi, jaké jazyky na nosiči zahrne, ovšem tím silně snižuje prodejnost.
Navíc bych třeba ocenil možnost přidání libovolných titulků do Amazon Instant Video.
Voyager by si asi nikdo distribuovat nelajsnul, i kdyby to nebyl dovoz, ale opravdu vydani pro nas trh. Netroufnu si ani odhadnout, o kolik by to z tech peti tacu poskocilo nahoru, kdyby to nekdo lokalizoval a v malym nakladu nechal lisovat a kompletovat.
Cimz se nevyjadruju ke zbytku debaty.
To je obrovský nesmysl. Každý překladatel překládající cizojazyčný film interpretuje svůj vlastní slovník (svou slovní zásobu) podle šablony. Čily 1+1 se nerovná 2. To je jakoby malíř ztvárňující obraz podle hudby se dopouštěl nelegálního kopírovaní. To je absurdní. Už jen z toho důvodu že každý malíř by nakreslil něco jiného protože každého mozek ačkoliv je stimulován stejně reaguje naprosto jinak.
Celé mi to příjde postavené na hlavu. Pokud se to tu už někde řešilo, tak se omlouvám za spam, ale jestli jsou tedy titulky trestné, protože vychází z cizího díla, jak je to potom tedy se všemi kvalifikačními nebo seminárními pracemi studentů? Ty přece MUSÍ vycházet z cizího díla a pokud jsou správně ocitovány, tak se za krádež duševního vlastnictví nepovažují. I velmi kvalitní překlad nikdy nebude "slovo od slova" stejný jako původní dílo tak, jak ho zamýšlel autor. V tom případě se tedy imho jedná o parafrázi cizího díla, ne? A pokud bude správně ocitovaná, tak kde je potom problém...?
§ 38 Licence pro zdravotně postižené
(1) Do práva autorského nezasahuje ten, kdo
a) výhradně pro potřeby zdravotně postižených, v rozsahu odpovídajícím jejich zdravotnímu postižení a nikoliv za účelem přímého nebo nepřímého hospodářského nebo obchodního prospěchu zhotoví nebo dá zhotovit rozmnoženinu vydaného díla; takto zhotovená rozmnoženina díla jím může být také rozšiřována a sdělována, pokud se tak neděje za účelem přímého nebo nepřímého hospodářského nebo obchodního prospěchu.
Staci tak? :-)
To není tak černobílé. Už to opakuju poněkolikáté, ale konkrétní verdikt musí vynést až soud. My se evidentně těžko shodneme na tom, jak obsáhlé musí být dílo, aby jeho citace, popis nebo překlad neporušovalo autorský zákon. Jinek ten tvůj příměr také nesedí. Když zůstanete u knih, nějaká Ruska kdysi napsala kopii Harryho Pottera. Byly tam jiné postavy, jmenovalo se to jinak, asi i příběh nebyl dokonale stejný, ale stejně s tím Rowlingová u soudu obstála.
A podle mě má překlad titulků mnohem blíže překladu knih (tedy velkých děl) než jejich popisu/recenzi/whatever. Tedy abych byl přesný, samotný překlad není závadný, dokud jej veřejně nesdílíš.
"Podle mě jsou ale titulky celého filmu/seriálu významnou částí díla a majitelé práv by to mohli snadno obhájit."
tenhle argument trochu nechápu, protože titulky v původním jazyce nejsou publikovány ani při vysílání v TV (možná přes teletext) a ani v kině. Na DVD skoro nikoho nezajímají, protože málokdy (nebo vůbec?) je DVD v oficiální distribuci bez nějaké formy lokálního překladu.
problém je, že za špatnej film nechce nikdo dávat peníze, vůbec. tedy podívá se na něj maximálně zadarmo nebo by ho vůbec neviděl. takže spíš vyvstává otázka, proč nepřijdou s něčím, co funguje i jinde. s něčím kvalitním ti zároveň prodají něco, co tolik nechceš, ale díky výhodný ceně to překousneš... tohle je bohužel v režii kin, ale moc inovativní v tom nejsou :)
Nebudu komentovat tvuj nick, ale ty tu plosne urazis vsechny profesionalni prekladatele. Chapu, ze je to dneska moda tvrdit, jak jen original (a titulky vlastne nepotrebujes... max. pro sestru, babicku, tchyni, kamarady z lecebny a podobne...). Takze timhle se shazujes dost sam.
Ale chapu tu snahu dohnat to ad absurdum. "Yes" se da opravdu dost tezko prelozit jinak nez "Ano" a s "No" je to podobne. Nicmene to nemeni nic na tom, ze pokud neco prelozim amatersky, je to moje dilo. Jako kdybych zahral na fletnu Rachmaninova a Moskevska statni opera me zazalovala, ze jsem "interpretoval" jeji dilo...
Proc tedy konecne nejaka "ramenata" distribucni spolecnost nejde do soudu? Podle me proto, ze vi, ze v tomhle nemuze vyhrat. To si radeji najima dvacetilete fracky, kteri pro ni nahlasuji titulky na verejnych serverech, ale na naprosto nijak podlozenem zaklade. Zkopiruji si nekde z internetu nesmysly typu "na vasem serveru se nachazi nelegalni obsah a jste povinni jej smazat"... To ano, ale az jim nekdo dokaze, ze je nelegalni. Jenze dnes se hresi na ty bubliny s takzvanymi "piraty" (i kdyz nekteri z nich mozna i jsou) a zastrasovani tim, ze pak by to mohlo spatne dopadnout. Asi jako kdyz mi nekdo v hospode rekne, ze me zbije. Mozna na to ma, ale s vetsi pravdepodobnosti je to bud jen chvastal, nebo nekdo, kdo si tim chce dokazat neco, na co nema... protoze prece existuje spousta lidi, kteri by me preprali... (mozna ne nejlepsi prirovnani, ale verim, ze ti chytrejsi z vas to pochopi).