Mot-dièse bude používáno i pro oficiální vládní dokumenty. O čistotu jazyka se ve Francii stará Commission Générale de Terminologie et de Néologisme. Deník Huffington Post uvedl, že překlad stejně není přesný. Mot-dièse značí spíše znak sharp (♯), zatímco hashtag vypadá trochu jinak (#). Francouzi se však vždy vymezovali proti ostatním.
Typografické problémy jsou podružné, vynucený překlad každého cizího slova do národního jazyka v tomto případě trochu směšný. Při překladu Twitteru do češtiny naopak velká část uživatelů česká slova ani nechtěla a řada termínů zůstala i v české verzi anglických. Kdyby místo toho Twitter raději opravil geolokaci a neumísťoval nás na střídačku do Německa či Polska, udělal by lépe.
zdroj: The Verge