Chybka, nebo vlastnost :-)?
Google v této oblasti bojuje jednak s Bing Translatorem, jednak se službou Babel Fish od Yahoo!. Google ale těží z obrovského množství aplikací, které jeho API využívá: vyhledávač, Gmail, Android, Chrome, lišta pro prohlížeče, titulky pro YouTube, Docs a další. S dostupnou funkcí text2speech lze v omezené míře také trénovat výslovnost. A ke všemu už podporuje 57 jazyků.
Firma i ukázala, jak takový překlad probíhá. Na malé zelené mužíčky uvnitř Googlu se už nemůžeme spoléhat, velká výpočetní centra to musí zvládnout sama. Jazyky se učí jako malé dítě, nejdříve slovíčka, pak pochytí gramatiku a nakonec dokáže sám poskládat kloudné věty. Překlad je závislý na lidech. Tím, že Google indexuje obrovské množství dat v mnoha jazycích, nemůže mít lepšího učitele.
Existují totiž lidští překladatelé, spousta stejného textu se nachází v mnoha jazycích. Google v těchto dokumentech hledá určité vzorce, podle kterých se naučí s jazykem správně nakládat. A čím více textu, tím chytřejší bude. Ale i tak není překlad vždy stoprocentní. Uživatelé ale mají v takových případech možnost navrhnout lepší překlad. Nebo ještě lépe, využívat Nástroje pro překladatele. Ale to už přece víte, těmito pomůckami pomáháme překládat Wikipedii.
Podívejte se sami.
Zdroj: Google Translate blog